This is the mail archive of the libc-locales@sourceware.org mailing list for the GNU libc locales project.


Index Nav: [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index]
Message Nav: [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
Other format: [Raw text]

[Bug localedata/19485] csb_PL: update month translations


https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=19485

--- Comment #5 from Michal Ostrowski <ostrowski.michal at gmail dot com> ---
Because basicaly these two words are the same, the only difference it's one of
the characters. So there's no need to include all the information in both
words. This is the rule of Kashubian Wiktionary (and as I remember of Polish as
well, as most of the rules came to Kashubian wiki projects from Polish). I
don't know why strumiannik has more information than strÃmiannik and not the
other way round. Probably by accident.

In "strÃmiannik":
- "bÃczÃnk: pisÃne tÃÅ: strumiannik" - "note: written also strumiannik"
- "dolmaczÃnk: Ãb. w sekcÃji dolmaczÃnk sÅowa strumiannik" - translation: look
at translation section of word strumiannik"

In "strumiannik":
- "bÃczÃnk: pisÃne tÃÅ: strÃmiannik" - "note: written also strumiannik"

My translation here is rough, I'm not really sure it's gramatically correct,
but I hope you can catch the meaning.

Kashubian language tries to minimalize such occuriences and there is a tendency
of reducing some word forms, like in this case word strumiannik is rarely heard
in radio/tv or read in newspapers/blogs/web pages. StrÃmiannik is used instead.

-- 
You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.

Index Nav: [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index]
Message Nav: [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]