This is the mail archive of the
libc-locales@sourceware.org
mailing list for the GNU libc locales project.
Re: [Bug localedata/12031] iconv -t ascii//translit with Greek characters
- From: Keld Simonsen <keld at keldix dot com>
- To: pere at hungry dot com <sourceware-bugzilla at sourceware dot org>
- Cc: libc-locales at sourceware dot org
- Date: Mon, 4 May 2015 23:10:45 +0200
- Subject: Re: [Bug localedata/12031] iconv -t ascii//translit with Greek characters
- Authentication-results: sourceware.org; auth=none
- References: <bug-12031-716 at http dot sourceware dot org/bugzilla/> <bug-12031-716-92V4IFXnD5 at http dot sourceware dot org/bugzilla/>
On Mon, May 04, 2015 at 09:00:36PM +0000, pere at hungry dot com wrote:
> https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12031
>
> --- Comment #9 from Petter Reinholdtsen <pere at hungry dot com> ---
> (In reply to Mike FABIAN from comment #8)
>
> > I am a bit puzzled about Æ ->
> > AE, shouldn???t this be transliterated to Ae, even in English locales?
> > (Same with Ø, transliterating to just O or maybe Oe in
> > translit_neutral for all locales which do not have special rules
> > seems better.
>
> For me it make more sense to transliterate a capital letter to all capital
> letters, to ensure words with only capital letters look sane. For example
> SØRING would end up like SOERING, not SOeRING. Sure, if the capital letter is
> the first one in the sentence, it would make more sense to use Øvelse ->
> Oevelse,
> but I suspect special norwegian characters at the start of the sentence
> is less common than capital special norwegian letters in an all capital word.
> Most Norwegian words do not start with æ, ø or å. :)
The same goes for Danish which due to some common hertiage use the same letters
and to some extent the same transliteration rules.
I would also recommend transliterating Æ, Ø, Å to AE, OE, AA
Best regards
Keld