This is the mail archive of the libc-alpha@sourceware.org mailing list for the glibc project.
Index Nav: | [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index] | |
---|---|---|
Message Nav: | [Date Prev] [Date Next] | [Thread Prev] [Thread Next] |
Other format: | [Raw text] |
On 20 Feb 2016 15:02, Chris Leonard wrote: > Strongest Possible Objection to this change from a technical contact > for the Aymara localization community and the contributor of the > locale (me). > > Also maintainer of a Pootle instance with extensive Aymara translations: > > http://translate.sugarlabs.org/ayc/ > > iso-code "ay" represents a language group, whereas "ayc" represent the > variation spoken in Peru. A more specific designation was chosen for > developing the glibc locale after consultation with multiple > indigenous language organizations (e.g. runasimi.org) in order to > avoid confusion between independent efforts in Peru and Bolivia to > begin localization of mutual unintelligible language variants. renaming the locale does not mean the ayc name dies -- we can easily set up an alias in glibc for it so people can continue to use ayc_PE. what matters most i think whether the translated data is mutually intelligible and have the same basic characteristics. i.e. look at the content of the ayc_PE file. if i copy ayc_PE to ayr_PE, then what in it would be wrong ? or would the translations/formats still be (mostly?) correct ? -mike
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature
Index Nav: | [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index] | |
---|---|---|
Message Nav: | [Date Prev] [Date Next] | [Thread Prev] [Thread Next] |