This is the mail archive of the
libc-alpha@sourceware.org
mailing list for the glibc project.
Re: [PING] [PING] [PATCH][BZ #13950] add commenting notation (%) toFIXME entries to locales for bo_CN and bo_IN
On Wed, Nov 14, 2012 at 6:13 PM, Carlos O'Donell
<carlos@systemhalted.org> wrote:
> Thanks for picking out of the CLDR database!
>
> Unfortunately the bo.xml file doesn't contain the required information
> to fill in these fields (not that I can see anyway).
>
> Therefore we still probably need a native speaker to fill in the missing
> information.
Yes, had I been aware that name_fmt and postal_fmt were required
fields, I would have approached the patch submitted differently. My
initial goal was merely to eliminate the obviously wrong "FIXME". I
guess this is not as cut and dried as I had thought, the discussion
has helped me rethink my proposed patch.
A) postal_fmt
i) In that light, for bo_IN postal_fmt, use:
%z%c%T%s%b%e%r
as it is by far the consensus postal_fmt for India, being found in:
ar_IN, as_IN, bn_IN, en_IN, gu_IN, hi_IN, hne_IN, kn_IN, kok_IN,
ks_IN, ml_IN, mr_IN, or_IN, pa_IN, sa_IN, sd_IN, sd_IN@devanagari,
ta_IN
differing only in te_IN
%a%N%d%N%f%N%r%t%e%N%h%t%b%N%s%t%N%T%t%z%N%S%N%c
As can be seen by scanning:
http://lh.2xlibre.net/values/postal_fmt/
ii) For bo_CN, I would probably copy postal_fmt from zh_CN (as it is
likely more country-specific than language-specific)
%c%N%T%N%s %h %e %r%N%b%N%d%N%f%N%a%N
Country
Town, city
Street House number Floor number Room number
Building name
Department name
Firm name
Care of person, or organization
B) name _fmt
name _fmt is more problematic in that names are decidedly more
culturally-specific than country-specific.
As a matter of fact, naming is a deeply meaningful act to Tibetan Buddhists.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tibetan_name
http://www.namgyal.org/articles/names.cfm
I would be tempted to suggest:
%f%t%g%t%m%t
a) Family names.
(apparently not that common amongst Tibetans)
b) First given name.
c) Additional given names.
But a strong desire to be culturally aware would probably prompt me to
blank it rather than get it wrong.
Sadly, Sugar Labs does not have any Tibetan localizers I can tap for
advice, but I will do some outreach.
cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator