comment_char % escape_char / % % Copyright (C) 2003 Volodymyr M. Lisivka % % Ukrainian Language Locale for Ukraine % Source: Unknown % Contact: Volodymyr M. Lisivka % Email: v_lisivka@users.sourceforge.net % Language: uk % Territory: UA % Revision: 2.1.4 % Date: 2003-06-17 % Application: general % Users: general % Charset: KOI8-U % % Distribution and use is free, also for commercial purposes % if this copyright notice are preserved. LC_IDENTIFICATION % Title of document. title "Ukrainian Language Locale for Ukraine" %Organization name. source "" %Organization postal address. address "" %Name of contact person. contact "GNU libc maintainers" %Electronic address of organization or contact person. email "bug-glibc@gnu.org" %Telephone number of organization in international format. tel "" %Fax number of organization in international format. fax "" %Code of language, to which this document applies. language "uk" %Code of country/geographic extent (ISO 3166), to which this document applies. territory "UA" %Intended user audience. audience "general" %If for use with special application, a description of this application. application "general" %Short name. abbreviation "ULU-2.1.4" %Revision (numbers and dots). revision "2.1.4" %Revision date date "2003-06-17" category "il18n:2002";LC_IDENTIFICATION category "il18n:2002";LC_CTYPE category "il18n:2002";LC_COLLATE category "il18n:2000";LC_TIME category "posix:1993";LC_NUMERIC category "il18n:2002";LC_MONETARY category "il18n:2002";LC_MESSAGES category "il18n:2002";LC_PAPER category "il18n:2002";LC_NAME category "il18n:2000";LC_ADDRESS category "il18n:2002";LC_TELEPHONE category "posix:1993";LC_MEASUREMENT END LC_IDENTIFICATION LC_CTYPE copy "i18n" translit_start % http://www.rada.gov.ua/translit.htm % UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE % % On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system % was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision % No 9). % % * Use of the approved system is not mandatory for the transliteration % of foreign names into Ukrainian. % * Transliteration should be made directly between Ukrainian and English % without the use of any intermediary languages. % * Decision No9, in accordance with the Legal Terminology Commission's % express authority, is binding only for the transliteration of Ukrainian % names in English in legislative and official acts. % * For brevity's sake, the system routinely allows for names such as the % city of 'Zaporizhzhia' to be given as 'Zaporizhia,' 'L`viv' as 'Lviv,' % etc. Also included is a short list of official spellings for miscellaneous % terms: 'Ukraine' (no use of the article 'the'), 'Crimea' (as opposed to % 'Krym'), 'Black Sea,' and 'Sea of Azov'. In certain cases, 'traditional' % forms may be shown in parentheses after the official form: % 'Dnipro (Dnieper).' % * In addition, apostrophe marks and softening marks may be omitted upon % transliteration into English. % %Ukrainian English Note Example %letter letter % % - - Alushta "A" "a" % B - - Borschahivka "B" "b" % V - - Vyshhorod "V" "v" % H, gh -in most cases, gh - when recreating the combination "" - Hadiach; - Zghorany "H" "h" "ZGH" "Zgh" "zGH" "zgh" % G - - Galagan "G" "g" % D - - Don "D" "d" % E - - Rivne "E" "e" % Ye, ie Ye - at the beginning of words, - in other positions - Yenakiieve; - Naienko "YE" "ye" %TODO % Zh - - Zhytomyr "ZH" "zh" % Z - - Zakarpattia "Z" "z" % Y - - Medvyn "Y" "y" % I - - Irshava "I" "i" % Yi, I Yi - at the beginning of words, - in other positions - Yizhakevych; - Kadiivka "YI" "yi" %TODO: 'i ' if after any letter % Y, i Y - at the beginning of words, - in other positions - Yosypivka; - Stryi "Y" "y" %TODO: 'i' if after any letter % K - - Kyiv "K" "k" % L - - Lebedyn "L" "l" % M - - Mykolaiv "M" "m" % N - - Nizhin "N" "n" % O - - Odesa "O" "o" % P - - Poltava "P" "p" % R - - Romny "R" "r" % S - - Sumy "S" "s" % T - - Teteriv "T" "t" % U - - Uzhhorod "U" "u" % F - - Fastiv "F" "f" % Kh - - Kharkiv "KH" "kh" % Ts - - Bila Tserkva "TS" "ts" % Ch - - Chernivtsi "CH" "ch" % Sh - - Shostka "SH" "sh" % Sch - -Hoscha "SCH" "sch" % ` (see commentary) - Rus`; - L`viv "`" "`" % Yu, iu Yu - at the beginning of words, iu - in other positions - Yurii; - Krukivka "YU" "yu" %TODO: 'iu' if after any letter % Ya, ia Ya - at the beginning of words, - in other positions - Yahotyn;I - Ichnia "YA" "ya" %TODO: 'ia' if after any letter %' ' (see commentary) ' - Znamianka %TODO %Specials: % NUMERO SIGN "No" % LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK "" % << % RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK "" % >> translit_end END LC_CTYPE LC_COLLATE % Ukrainian Alpahabet (1881-1933) (old but right) % % % % % % % % % % % % % Ukrainian Alpahabet (1933-1991) (old) % % % % % % % % % % % Note: % Ukrainian letter GHE_WITH_UPTURN () was removed from Ukrainian % alphabet by Stalin in 1933 and was returned back in 1991, when % Ukraine takes independency. % % % Ukrainian Alphabet (1991) (current but not right) % % % % % % % % % % % % Note: % Soft sign () is not a real letter and must be placed at the end, but % Ukrainian alpabet was changed to be compatible with Russian alphabet % in last year before Ukraine take independency (1990-1991, % by academic Ivanenko, which tries to make one code page for Russian, % Ukrainian and Belarusian and, instead of fixing MS-DOS, change Ukrainian % alphabet to make it compatible with Russian and Belarusian alphabets), % so many peoples missunderstand this change as return to proper alphabet. copy "iso14651_t1" % Ukrainian ghe is missing in iso14651_t1 collating-symbol % Soft sign and apostrophe must be ignored when sorting because they is % just signs, not real letters. % ( "n`"=="n", "'ya"=="ya", etc. ) % % Apostrophe already ignored by iso14651_t1. % % Soft sign may be placed after nine letters (in Ukrainian language). % + % collating-symbol collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-symbol collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-symbol collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-symbol collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-symbol collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-symbol collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-symbol collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-symbol collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-symbol collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-element from "" collating-symbol collating-symbol %Capital letters come before small letters. ("A"<"a") reorder-after %Reorder letters with soft sign % + reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; reorder-after reorder-after ;;; ;;; reorder-after ;;; ;;; %Placing to proper position. % iso14651_t1 % ;;;IGNORE % ;;;IGNORE % ;;;IGNORE reorder-after reorder-after ;;;IGNORE reorder-after ;;;IGNORE %Broken collation order for capital letter UKR-I () % iso14651_t1: % ;;;IGNORE % ;;;IGNORE % ;;;IGNORE ??????? % ;;;IGNORE % ;;;IGNORE reorder-after reorder-after ;;;IGNORE %FIX reorder-after ;;;IGNORE %just % %For pre-1991 alphabet: placing soft sign () at end, % %unlike other cyrillic alphabets. % % reorder-after % % reorder-after % ;;;IGNORE % reorder-after % ;;;IGNORE % Note: % All characters from foreign alphabets, must be placed _after_ Ukrainian % alphabet. %TODO reorder-end END LC_COLLATE LC_MESSAGES %WARNING: Symbols Y and Cyrillic_N placed at one key on Ukrainian keyboards %but mean different responses. % %Use key T or Cyrillic_Z(Zhoda) or Cyrillic_GHE(Harazd) to be sure always. %Use '+' or '1' if You doubt. %a regular expression that describes possible yes-responses yesexpr "^[TtYy1+].*" %WARNING: Symbols N and Cyrillic_T placed at one key on Ukrainian keyboards %but mean different responses. % %Use key H or Cyrillic_V (Vidmova) to be sure always. %Use '-' or '0' if You doubt. %A regular expression that describes possible no-responses. noexpr "^[HhNn0-].*" %Output string for ``yes''. yesstr "" % tak %Output string for ``no''. nostr "" % ni END LC_MESSAGES LC_MONETARY %Examples: % % 100,00 hr % -100,00 hr % UAH 100,00 % UAH -100,00 % % 0,01 hr % 0,10 hr % 1,00 hr % 10,00 hr % 100,00 hr % 1000,00 hr (EXCEPTION) % 10 000,00 hr % 100 000,00 hr % 1 000 000,00 hr %... % %Format without comma for documents: % % ----15 hryven` 25 kopiyok % ----15 hry. 25 kop. % ---- -16 hry. 00 kop. % ----0 hry. 00 kop. %( "----" means long line over empty space before number or begin of field). % %And with numbers in words, to verify previous field: % % ---- p'yatnadtcyat` hryven` dvadtcyat` p'yat` kopiyok % ---- minus shisnadtcyat` hryven` nul` kopiyok % ---- p'yatnadtcyat` hry. 25 kop. % ---- minus shisnadtcyat` hry. 00 kop. % ---- nul` hry. 00 kop. %the local currency symbol currency_symbol "" % hr (hryvnya) %This must be a 4-character string containing the international currency %symbol as defined by the ISO 4217 standard (three characters) followed %by a separator. % % DSTU ISO 3166 % Code Name Name in English language % UAH hryvnya int_curr_symbol "UAH " %the string that will be used as the decimal delimiter when formatting %monetary quantities. mon_decimal_point "," % see LC_NUMERIC:decimal_point %he string that will be used as a group separator when formatting %monetary quantities. mon_thousands_sep " " % see LC_NUMERIC:thousands separator %Define the size of each group of digits in formatted monetary %quantities. The operand is a sequence of integers separated by %semicolons. Each integer specifies the number of digits in each %group, with the initial integer defining the size of the group %immediately preceding the decimal delimiter, and the following %integers defining the preceding groups. If the last integer is %not -1, then the size of the previous group (if any) shall be %repeatedly used for the remainder of the digits. If the last %integer is -1, then no further grouping shall be performed. % %FIXME: Must be "123 456 789,01" but "1234,56" %FIXME: but I can't fix this with current glibc locale system. mon_grouping 3;3 %a string that is used to indicate a positive sign for monetary %quantities positive_sign "" %a string that is used to indicate a negative sign for monetary %quantities negative_sign "-" %followed by the number of fractional digits that should be used when %formatting with the int_curr_symbol. int_frac_digits 2 %followed by the number of fractional digits that should be used when %formatting with the currency_symbol frac_digits 2 % 1 - the currency_symbol or int_curr_symbol should precede the % formatted monetary quantity % 0 - the symbol succeeds the value p_cs_precedes 0 int_p_cs_precedes 1 %0 - the currency_symbol succeeds the negative value. %1 - the currency_symbol precedes the negative value. n_cs_precedes 0 int_n_cs_precedes 1 %0 - means that no space should be printed between the currency_symbol % and the value for a monetary quantity with a non-negative value. %1 - means that a space should be printed between the currency_symbol % and the value. %2 - means that a space should be printed between the symbol and the %sign string, if adjacent. p_sep_by_space 2 int_p_sep_by_space 2 %0 - no space separates the currency_symbol or int_curr_symbol from the %value for a negative monetary quantity. %1 - a space separates the symbol from the value. %2 - a space separates the symbol and the sign string, if adjacent. n_sep_by_space 1 int_n_sep_by_space 1 %An integer set to a value indicating the positioning of the %positive_sign for a monetary quantity with a non-negative value. % %0 - Parentheses enclose the quantity and the currency_symbol or %int_curr_symbol. %1 - The sign string precedes the quantity and the currency_symbol or the %int_curr_symbol. %2 - The sign string succeeds the quantity and the currency_symbol or the %int_curr_symbol. %3 - The sign string precedes the currency_symbol or the int_curr_symbol. %4 - The sign string succeeds the currency_symbol or the int_curr_symbol. p_sign_posn 1 int_p_sign_posn 4 %An integer set to a value indicating the positioning of the %negative_sign for a monetary quantity with a negative value. % %0 - Parentheses enclose the quantity and the currency_symbol or %int_curr_symbol. %1 - The sign string precedes the quantity and the currency_symbol or the %int_curr_symbol. %2 - The sign string succeeds the quantity and the currency_symbol or the %int_curr_symbol. %3 - The sign string precedes the currency_symbol or the int_curr_symbol. %4 - The sign string succeeds the currency_symbol or the int_curr_symbol. n_sign_posn 1 int_n_sign_posn 4 END LC_MONETARY LC_NUMERIC % Examples: % % 1 % 10 % 100 % 1000 (EXCEPTION) % 10 000 % 100 000 % 1 000 000 % % 1,0 % 0,1 % 0,01 % 0,001 % 0,0001 % 0,00001 % % 1 % -1 %the string that will be used as the decimal delimiter when formatting %numeric quantities decimal_point "," % see LC_MONETARY:mon_decimal_pint %the string that will be used as a group separator when formatting %numeric quantities thousands_sep " " % see LC_MONETARY:mon_thousands_sep %a string that describes the formatting of numeric quantities % % See mon_grouping % %FIXME: Must be "123 456 789,01" but "1234,56" %FIXME: but I can't fix this with current glibc locale system grouping 3;3 END LC_NUMERIC LC_TIME % Examples of date: % % sereda, chotyrnadtcyate travnya dvitysyachi tret`oho roku n.e. % sereda, chotyrnadtcyate travnya dvitysyachi tret`oho roku % sereda, 1-e travnya 2003-ho roku n.e. % sereda, 1-e travnya 2003-ho roku % sereda, 1 travnya 2003 % sereda, 01-tra-2003 % sr, 01-tra-03 % sr, 01-tra-2003 % 01.05.03 (Recomended by DSTU) % 01.05.2003 (Allowed but not recomended by DSTU) % 2003.05.01 (Allowed but not recomended by DSTU) % 01/tra/03 (Deprecated, but still commonly used format) % 1-e travnya (not "1 travnya" or "1 traven`" or "1-tra") % % Notes: % month after day, year after month % all month/weekday names and abbreviations in lower case % month name in date must be used in another form, than in calendar % day name may be used in another form in another context % (sereda, v seredu, tciyeyi seredy, etc.) % Examples of time: % 23:59:59 +0200 % 00:00:00 +0200 % 00:00 %Week description, fields: % length of week % Gregorian date of first day of week (19971130 for Sunday, 19971201 for Monday) % number of weekday to be contained in first week of year %BUG: didn't work with glibc-2.2.5 %week 7;19971201;4 % 7 days; Monday; Thuesday. Conforming to ISO 8601. %a list of abbreviated weekday names, the list starts with Monday, see week. (%a) %BUG: glibc-2.2.5 %BUG: violation of ISO/IEC TR14652:2002 - list must begins with Monday %BUG: (see week) but currently it always must begins with Sunday. %BUG: Please move pn (Mon) to begin of list and nd (Sun) to %BUG: end of list after fixing it. abday / ""; %nd / ""; %pn / ""; %vt / ""; %sr / ""; %cht / ""; %pt / "" %sb %a list of weekday names, the list starts with first day of week, see week. (%A) %BUG: glibc-2.2.5 %BUG: violation of ISO/IEC TR14652:2002 - list must begins with Monday %BUG: (see week) but currently it always must begins with Sunday. %BUG: Please move ponedilok (Monday) to begin of list and nedilya (Sunday) to %BUG: end of list after fixing it. day / ""; %nedilya / ""; %ponedilok / ""; %vivtorok / ""; %sereda / ""; %chetver / "'"; %pjatnycya / "" %subota %a list of abbreviated month names. (%b) abmon / ""; %sich / ""; %lyut / ""; %ber / ""; %kvi / ""; %tra / ""; %cher / ""; %lyp / ""; %ser / ""; %ver / ""; %zhov / ""; %lys / "" %hru %a list of month names in proper form for calendar, see alt_digits. (%B) mon / ""; %sichen` / ""; %lyutyj / ""; %berezen` / ""; %kviten` / ""; %traven` / ""; %cherven` / ""; %lypen` / ""; %serpen` / ""; %veresen` / ""; %zhovten` / ""; %lystopad / "" %hruden` %A list of month names in proper form for date, see mon. (%Om) % This is a HACK! alt_digits "0"; % glibc 2.3.x requires nonempty string for zero (bug?)/ ""; % sichnya / ""; % lyutoho / ""; % bereznya / ""; % kvitnya / ""; % travnya / ""; % chervnya / ""; % lypnya / ""; % serpnya / ""; % veresnya / ""; % zhovtnya / ""; % lystopada / "" % hrudnya %Appropriate date representation for date(1). date_fmt "%A, %-d %Om %Y %X %z" %The appropriate date and time format. (%c) d_t_fmt "%a, %d-%b-%Y %X %z" %The appropriate date format. (%x) d_fmt "%d.%m.%y" %The appropriate time format. (%X) t_fmt "%T" %The appropriate time format when using 12h clock format. (%r) t_fmt_ampm "%l:%M:%S %P" %The appropriate representation of the am and pm strings. (%p) am_pm "";"" % do/po - do obidu/po obidi %Define the first day to be displayed in a calendar. %Day number (1 = first) according to the information specified with the "day" %keyword. %(Sunday for a week beginning with Sunday, or Monday for a week beginning with % Monday). %BUG: first day of week - Monday, but list of days begins with Sunday due %BUG: bug in glibc-2.2.5, so Monday is second day. %BUG: Change it to 1 after fixing bugs. first_weekday 2 %Define the first workday, see week, first_weekday %BUG: first working day of week - Monday, but list of days begins with Sunday %BUG: due bug in glibc-2.2.5, so Monday is second day. %BUG: Change it to 1 after fixing bugs. first_workday 2 % Zymovyj CHas (winter time) or z.ch. (or nothing) % Litnij CHas (summer time) or l.ch. % % ( or EET/EEST (Easter Europe [Summer] Time) ) % ( or Europe/Kyiv (or Kiev, in Russian) ) % %Format: % % ,,[,...] % % ZoneName - at least 3 letters, up to 10 % Offset - (+|-)hh[:mm[:ss]] % - - time zone is east of Prime Meridian % + - time zone is west of Prime Meridian % rule: [/time[/year]] % date: % J , 1-365 (without 29.02) % , 0-364 (without 29.02) % M.. - m - month(1-12), w - week(1-5), d - day of week(0-7) % time - as offset (without +/-) % %Rule - EU % Rule EU 1981 max - Mar lastSun 1:00u 1:00 S % Rule EU 1996 max - Oct lastSun 1:00u 0 - % %FIXME: How use it? (Tested via TZ environment variable). %FIXME: Can I use cyrillic characters or latin only? %timezone "..-02:00..-03:00,M3.5.7/01:00,M10.5.7/01:00" % Example: % % traven` cherven` % pn 5 12 19 26 2 9 16 23 30 % vt 6 13 20 27 3 10 17 24 % sr 7 14 21 28 4 11 18 25 % ct +1+ 8 15 22 29 5 12 19 26 % pt +2++9+16 23 30 6 13 20 27 %*sb* *3*10*17*24*31* *7*14*21+28+ %+nd+ +4+11+18+25+ +1+ +8+15+22+29+ % % + - means red color % * - means bold font % % Direction of the display of calendar dates: % 1 - left-right from top % 2 - top-down from left % 3 - right-left from top cal_direction 2 END LC_TIME LC_PAPER % Default paper: A4 height 297 % in millimeters width 210 % in millimeters END LC_PAPER LC_TELEPHONE % Format of a telephone number for international use. % %a area code without nationwide prefix (prefix is often <0>). %A area code including nationwide prefix (prefix is often <0>). %l local number (within area code). %e extension (to local number) %c country code %C alternate carrier service code used for dialling abroad %t Insert a if the previous descriptor s value was not an empty % string; otherwise ignore. tel_int_fmt "+%c %a %l" % +380 44 4908888 % Format of a telephone number for domestic use. % See tel_int_fmt. tel_dom_fmt "(%A) %l" % (044) 4908888 % Prefix to call international phone numbers, see ???. int_select "8~10" %Prefix used from other countries to call the area, see ???. (%c) int_prefix "380" END LC_TELEPHONE LC_MEASUREMENT % 1 - ISO 1000 % 2 - U.S.A. % 3 - other measurement 1 END LC_MEASUREMENT LC_NAME %Examples: % Full name: pan Volodymyr Mykolayovych Lisivka % Means: % pan - mister % Volodymyr - the man name (Lord of the World :) ) % Mykolayovych - middle name (son of Mykola) % Lisivka - family name % % For documents: Lisivka V. M. % Regular name: pan Volodymyr Lisivka % Bossname: Volodymyr Mykolayovych % For friends: Volodya % For family: Vovka (for brothers), Vova(for mother) % % Begining of official letters: % Shanovnyj(-na) Volodymyre Lisivka, ... % % A salutation to not well known person: % pane Lisivka % % A salutation to boss: % Volodymyre Mykolayovychu % % A salutation to well known person (but not a friend): % pane Volodymyre % % FIXME: % to make proper salutation, we must change person name and middle name % to proper forms (klychna forma), but this is imposible without % ispell-like rules. % Now I use regular form, like in Russian (sic!) langauge. %Field descriptors for the "name_fmt" keyword: %f Family names. %F Family names in uppercase. %g First given name. %G First given initial. %l First given name with Latin letters. %o Other shorter name. %m Additional given names. %M Initials for additional given names. %p Profession. %s Salutation, such as "Doctor" %S Abbreviated salutation, such as "Mr." or "Dr." %d Salutation, using the FDCC-sets conventions % 1 for the name_gen % 2 for name_mr % 3 for name_mrs % 4 for name_miss % 5 for name_ms %t If the preceding field descriptor resulted in an empty string, % then the empty string, else a . name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f" % pan Volodymyr Mykolayovych Lisivka %A salutation valid for all persons name_gen "(-)" % shanovnyj(-na) %A salutation valid for males name_mr "" % pane %A salutation valid for all females name_ms "" % pani %A salutation valid for married females name_mrs "" % pani %A salutation valid for unmarried females name_miss "" % panna END LC_NAME LC_ADDRESS % Example of address in a city: % % Volodymyru Lisivtci % vul. Pul`uya 9, kv. 21 % m. L`viv % 79005 % % Means: % Volodymyru Lisivtci - to what person % vul. Pul`uya 9, kv. 21 - street and building, apartment number (or firm name) % m. L`viv - city name (m. - misto) % 79005 - ZIP code % % Example of firm address in a city: % % Volodymyru Lisivtci, firma "Misteriya" % vul. Naukova 5a, 2-yj poverh, k. 239 % m. L`viv % 79005 % % Means: % firma "Misteriya" - firm name % 2-yj poverh - floor number (1 - ground floor) % % Example of address in a town: % % Volodymyru Lisivtci % vul. Myru, kv. 19 % m. Zdolbuniv % Rivnens`koji oblasti % 00000 % % Means: % Rivnens`koji oblasti - in region of city Rivne (oblast`) % % Example of address in a village: % % Volodymyru Lisivtci % vul. Hranychna 7 % s. Bohdashiv % Zdolbunivs`koho rajonu Rivnens`koji oblasti % 00000 % % Means: % vul. Hranychna 7 - street and building % s. Bohdashiv - village name (s. - selo) % Zdolbunivs`koho rajonu - in region of town Zdolbuniv (rajon) %n Person's name, possibly constructed with the LC_NAME "name_fmt" keyword. %a Care of person, or organization. %f Firm name. %d Department name. %b Building name. %s Street or block (eg. Japanese) name. %h House number or designation. %N Insert an if the previous descriptor s value was not an empty %string; otherwise ignore. %t Insert a if the previous descriptor s value was not an empty string; %otherwise ignore. %r Room number, door designation. %e Floor number. %C Country designation, from the keyword. %l Local township within town or city %z Zip number, postal code. %T Town, city. %S State, province, or prefecture. %c Country, as taken from data record. % %Each field descriptor may have an after the <%> to specify that the %information is taken from a Romanized version string of the %entity. % %BUG: %n escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported by glibc-2.2.5. %BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported by glibc-2.2.5. %postal_fmt "%a%t%n%t%f%t%d%N%s%t%h%t, %b%t%e%t%r%N%l%t%T%t%S%N%z%N%c" postal_fmt "%a%t%f%t%d%N%s%t%h%t, %b%t%e%t%r%N%T%t%S%N%z%N%c" %Giving: % %Care of person Person's name Firm Department %Street Number, Building Floor Room %Town City State %Zip %Country %Country name in the language of the current document. country_name "" % Ukrayina %Language name in the language of the current document. lang_name "" % ukrayins`ka [mova] %Abbreviation of the country, see CERT-MAILCODES. (%c) country_post "UA" %Two-letter abbreviation of the country, see ISO 3166. country_ab2 "UA" %Three-letter abbreviation of the country, see ISO 3166. country_ab3 "UKR" %Numeric country code, see ISO 3166. country_num 804 %Code for country car number, see ???. country_car "UA" %ISBN code, for books, see ???. country_isbn 966 %Two-letter abbreviation of the language, see ISO 639. lang_ab "uk" %lang_ab2 "uk" % ISO/IEC 14652:2002 %Three-letter abbreviation of the language, see ISO 639-2. lang_term "ukr" %lang_ab3_term "ukr" % ISO/IEC 14652:2002 %Three-letter abbreviation of the language for library use, see ISO 639-2. lang_lib "ukr" %lang_ab3_lib "ukr" % ISO/IEC 14652:2002 END LC_ADDRESS