Hi,
I'm one of the people working on the documentation for the Samba
project (www.samba.org). All our documentation is in Docbook/XML and
we're happily using xsltproc with various stylesheets to generate
HTML, PDF, PS, nroff and text output.
Recently some people have started to translate the documentation to
German and French. I did a bit of searching on internationalization in
docbook, but I haven't been able to find much. Should we just keep
seperate trees for all available languages?
Ideally, we would like to be able to generate a document with that uses
(for example) French, where available, and English for all paragraphs
where there is no translation yet. Also, it would be very useful for
the translators to be able to see what parts of their translation are
outdated.
Is there a common practice for such situations? Anyone struggling with
the same problem?
Cheers,
Jelmer Vernooij