This is the mail archive of the docbook@lists.oasis-open.org mailing list for the DocBook project.
Index Nav: | [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index] | |
---|---|---|
Message Nav: | [Date Prev] [Date Next] | [Thread Prev] [Thread Next] |
Other format: | [Raw text] |
Hi, I'm one of the people working on the documentation for the Samba project (www.samba.org). All our documentation is in Docbook/XML and we're happily using xsltproc with various stylesheets to generate HTML, PDF, PS, nroff and text output. Recently some people have started to translate the documentation to German and French. I did a bit of searching on internationalization in docbook, but I haven't been able to find much. Should we just keep seperate trees for all available languages? Ideally, we would like to be able to generate a document with that uses (for example) French, where available, and English for all paragraphs where there is no translation yet. Also, it would be very useful for the translators to be able to see what parts of their translation are outdated. Is there a common practice for such situations? Anyone struggling with the same problem? Cheers, Jelmer Vernooij -- Jelmer Vernooij <jelmer@nl.linux.org> - http://jelmer.vernstok.nl/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature
Index Nav: | [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index] | |
---|---|---|
Message Nav: | [Date Prev] [Date Next] | [Thread Prev] [Thread Next] |