This is the mail archive of the binutils@sourceware.org mailing list for the binutils project.


Index Nav: [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index]
Message Nav: [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
Other format: [Raw text]

Re: [Translation-i18n] xtensa message pluralization



> On Nov 9, 2017, at 2:04 PM, Bruno Haible <bruno@clisp.org> wrote:
> 
> Alan Modra wrote:
>>> there isn't an "nngettext" to give you the correct message for the plural based on more than one value.
>> 
>> ... The translation project is going to be
>> faced with sentences that really do need two or more pluralized nouns
>> for the sense to be conveyed naturally in English.
> 
> The former gettext maintainer's usual answer to such a request is:
>  - Such an nngettext function would be overkill for a rarely used case.

That's a fair argument.  Then again, conditional string handling in Java properties files handles this sort of case without any trouble.

>> Avoiding two
>> plurals in one sentence will mean loss of information (eg. dropping
>> "bytes" from a quantity) or stilted contrived sentences.
>> 
>> To recap, the sentence we are talking about here is:
>> 	"format '%s' allows %d slots, but there are %d opcodes"
> 
> You can turn it to:
>    "The format '%s' allows %d slots."
>    "But there are %d opcodes."

Yes, but that is pretty ugly English.

> Or omit one of the plurals or even both plurals:
>    "Mismatch for format '%s': #slots = %d, #opcodes = %d."
> Admittedly this is not so pretty, but in tabular displays this is how
> numbers are often printed, so that plural forms don't appear at all.
> 
>> In both cases the
>> "slots" phrase translation can't depend on the quantity in the
>> "opcodes" phrase translation, and vice versa.
> 
> Correct, and this is acceptable. You don't have to care for hypothetical
> dependencies that _may_ exist between hardly related entities.
> Take as model some language like French or Latin (with more grammar
> than English), where
>  - the variant of the verb depends on the gender of the subject,
>  - the variant of the verb depends on the number of objects,
>  - but otherwise sentences are unrelated.
> If you can split something into separate sentences in English, you
> can assume that this will work in other languages as well.

That sounds sensible to me.  It seems unlikely that a sentence of the form <phrase1>, but <phrase2> has a grammatical interaction between the word forms of the two phrases.  So splitting it into two separately translated parts "<phrase1>" and ", but <phrase2>" seems ok.  If there actually exists a language where that doesn't work I expect we'll hear about it (and we can then figure out what to do about it).

	paul


Index Nav: [Date Index] [Subject Index] [Author Index] [Thread Index]
Message Nav: [Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]