This is the mail archive of the
gdb-patches@sources.redhat.com
mailing list for the GDB project.
Re: i18n, part 2
On Sun, Dec 05, 2004 at 11:34:10PM +0200, Eli Zaretskii wrote:
> This code produces a complete sentence one word at a time, which I
> think is bad for translating. I think the code needs to be rewritten
> to have full sentences like these:
>
> "tid %d, %s, suspended, detached, cancel pending"
> "tid %d, %s, detached, cancel pending"
> "tid %d, %s, cancel pending"
> "tid %d, %s"
> "tid %d, %s, suspended, cancel pending"
> "tid %d, %s, suspended, detached"
> "tid %d, %s, detached, cancel pending"
> "tid %d, %s, detached"
>
> etc. That makes the code less clever, but the translation is much
> easier. As the code is now, it will be almost impossible to get right
> in some languages.
Yuck! What if someone wants to add another status? I understand that
there is a translation problem here, but I find it really hard to
accept that enumerating exponential combinations is really the
solution. I suspect either:
- the message needs to be redesigned in some more friendly way
- we need a more friendly way to output a list of translated statuses
- or else we need to leave the status message untranslated pending
some thought on the above.
--
Daniel Jacobowitz