This is the mail archive of the
binutils@sourceware.org
mailing list for the binutils project.
Re: [Translation-i18n] xtensa message pluralization
- From: Bruno Haible <bruno at clisp dot org>
- To: "augustine dot sterling at gmail dot com" <augustine dot sterling at gmail dot com>
- Cc: translation-i18n at lists dot sourceforge dot net, Alan Modra <amodra at gmail dot com>, binutils at sourceware dot org
- Date: Wed, 08 Nov 2017 19:12:59 +0100
- Subject: Re: [Translation-i18n] xtensa message pluralization
- Authentication-results: sourceware.org; auth=none
- References: <20171107082716.GY10905@bubble.grove.modra.org> <8121408.RSghLZSf2W@omega> <CAGSvup_QbQ9+=s+76-2aQS1SYbgUfQJ=KJohjbB2h66D6fY_7Q@mail.gmail.com>
augustine.sterling@gmail.com wrote:
> I know almost nothing about the mechanics and best-practices of
> translation, but I am very supportive and believe it should be done.
Well, if you don't believe in the best practices for internationalization
from the GNU gettext manual [1], maybe you want to consider what other people
say on this topic [2][3][4][5].
Bruno
[1] https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Preparing-Strings.html
[2] https://www.csoftintl.com/localization/software-localization/internationalization/
section "String Handling"
[3] https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_content_best_practices
section "Create localizable strings"
[4] https://phraseapp.com/blog/posts/localization-10-common-mistakes-in-software-localization-and-how-to-avoid-them/
section 4
[5] http://tech.lds.org/wiki/Resources_(Internationalization_best_practices)